"To kill a Mockingbird"
Harper Lees Roman wird 50
Eröffnet von An Chiardhuibh, 11.07.10, 10:53
28 Antworten zu diesem Thema
#1
Geschrieben: 11. Juli 2010, 10:53
Heute vor 50 Jahren erschien in den USA der Roman "To kill a mockingbird" (deutsch: Wer die Nachtigall stört) von Harper Lee. Eine Geschichte über den Rassismus in den Südstaaten, Gerechtigkeit und Zivilcourage. Der Roman wurde zu einem der erfolgreichsten der englischsprachigen Literatur und die Autorin ein Jahr nach seiner Veröffentlichung mit dem Pulitzerpreis geehrt.
Ich selbst habe das Buch erst letztes Jahr für mich entdeckt und es begeistert gelesen. Ich empfehle es ohne Einschränkung wirklich jedem. Wer lieber Filme sieht, kann auch hier mal schauen.
Ich selbst habe das Buch erst letztes Jahr für mich entdeckt und es begeistert gelesen. Ich empfehle es ohne Einschränkung wirklich jedem. Wer lieber Filme sieht, kann auch hier mal schauen.
#3
Geschrieben: 11. Juli 2010, 19:46
was mich (wegen der vermutlichen irrelevanz sicherlich unnötigerweise) irritiert: warum heißt es im original "to kill a mocking bird", also "eine spottdrossel töten", und in der übersetzung "wer die nachtigal stört", was "who disturbs the nightingale" entspräche)?
#6
Geschrieben: 12. Juli 2010, 01:58
er taucht wohl in dem zusammenhang mit einer öffentlichkeitsscheuen figur auf, die in den fall involviert ist, von der romanheldin aber wieder herauszuhalten beabsichtigt wird, da sie der öffentlichkeit auszusetzen so wäre, als störte man eine nachtigal. so wurde es jedenfalls heut gestern im radio erklärt. klingt irgendwie nachvollziehbar, aber wirft ein problem auf: jemanden ins rampenlicht zerren ist so, als würde mann eine spottdrossel töten?
gut, allein um das rauszufinden, werde ich das buch wohl demnächst mal lesen. :-)
gut, allein um das rauszufinden, werde ich das buch wohl demnächst mal lesen. :-)
#10
Geschrieben: 12. Juli 2010, 16:58
bogarnil limdal schrieb am 11. Juli 2010, 19:46:
was mich (wegen der vermutlichen irrelevanz sicherlich unnötigerweise) irritiert: warum heißt es im original "to kill a mocking bird", also "eine spottdrossel töten", und in der übersetzung "wer die nachtigal stört", was "who disturbs the nightingale" entspräche)?
das motiv der spottdrossel scheint ein symbol für die unschuld zu sein und bezieht sich sowohl auf die figur des mysteriösen nachbarns, als auch den angeklagten schwarzen mann. "to kill a mockingbird", sagt atticus an einer stelle, sei eine sünde. vögel wie die spottdrossel würden die ganze zeit für uns singen und verdienten es nicht getötet zu werden. ich denke aus diesem grund hat man im deutschen auch einen anderen vogel gewählt. nachtigall bringt man dann doch eher mit schön singen in verbindung als die spottdrossel.
#11
Geschrieben: 10. September 2010, 10:19
ich muß gestehen, ich bin zu langsam gewesen und werde wohl die lektüre nicht bis morgen durch haben. also nicht spoilern! ich lese es übrigens im original und würde noch immer gern wissen, wie die stelle mit den blujays und mockingbirds im deutschen aussieht. jem und scout bekommen ihre luftgewehre und atticus erlaubt ihnen, die bluejays (blauhäher, eine in den usa heimische vogelart, wohl hierzulande vergleichbar mit dem spatz) zu schießen, nicht aber die spottdrossel. wie an chiardhuibh schon schrieb, sei die spottdrossel ein vogel, der niemandem zur last falle, aber sehr schön singe.
#17
Geschrieben: 15. September 2010, 18:49
ewir wollten diesmal ja wieder einen realen termin finden...
daher:
vorschläge?
mein outlook sagt mir, dass ich in den nächsten zwei wochen recht beschäftigt bin. =(
parallel dazu können wir ja schon mal in einem fred eine digitale diskussion starten ^1und
neue lesevorschläge einreichen.
^1 ich sollte eine brille aufsetzen... *wand*
daher:
vorschläge?
mein outlook sagt mir, dass ich in den nächsten zwei wochen recht beschäftigt bin. =(
parallel dazu können wir ja
^1 ich sollte eine brille aufsetzen... *wand*
Bearbeitet von Sirkka, 15. September 2010, 18:58,
#18
Geschrieben: 15. September 2010, 19:47
Wie schon im anderen Thread angedeutet: wir haben nichts gegen Besuch einzuwenden. Wenn wir das Buch mit einem geselligen Abend bei uns inklusiven Eßgelage verknüpfen wollen, stehen wir zur Verfügung... Auch für die, die das Buch nicht gelesen haben. ;-)
#19
Geschrieben: 16. September 2010, 18:59
bogarnil limdal schrieb am 10. September 2010, 10:19:
ich muß gestehen, ich bin zu langsam gewesen und werde wohl die lektüre nicht bis morgen durch haben. also nicht spoilern! ich lese es übrigens im original und würde noch immer gern wissen, wie die stelle mit den blujays und mockingbirds im deutschen aussieht. jem und scout bekommen ihre luftgewehre und atticus erlaubt ihnen, die bluejays (blauhäher, eine in den usa heimische vogelart, wohl hierzulande vergleichbar mit dem spatz) zu schießen, nicht aber die spottdrossel. wie an chiardhuibh schon schrieb, sei die spottdrossel ein vogel, der niemandem zur last falle, aber sehr schön singe.
ich bin jetzt durch und begeistert. aber die frage, wie die deutsche übersetzung den bogen vom titel (nachtigal-störer) auf das leitmotiv ("nachtigal" töten = sünde) hinbekommt, ist umso größer. ich habe drei momente gezählt, in denen "to kill a mockingbird" einen direkten bezug zur geschichte hat. die würde ich dann gern mal auf deutsch nachlesen. gern auch beim vorgeschlagenen essen :-)
#20
Geschrieben: 21. September 2010, 10:19
ich bin nun am weiterlesen... endlich...
zwischenzeitlich dachte ich mir, ich zeige euch mal mein buchcover. ich habe die schicke hardcoverausgabe von 1962
klick mich an
zwischenzeitlich dachte ich mir, ich zeige euch mal mein buchcover. ich habe die schicke hardcoverausgabe von 1962
klick mich an
1 Benutzer lesen gerade dieses Thema
0 Mitglied(er), 1 Gast/Gäste und 0 anonyme(s) Mitglied(er)






Top









